home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Mesolore / Mesolore - Disc 2.iso / mac / data / Lecture.dir / 00038_Field_jansen-perez_spn.txt < prev    next >
Text File  |  2001-04-13  |  23KB  |  135 lines

  1. Introducci├│n a la Mixteca
  2. por Aurora P├⌐rez y Maarten Jansen
  3.  
  4. Pa├¡s de la Lluvia 
  5.  
  6. Aurora P├⌐rez: [Aurora P├⌐rez est├í en traje tradicional de San Pablo Tijaltepec (Mixteca Alta)]. Nanina Gabina Aurora. ├æuuna kuu ├æuu Ndeya, nani Chalcatongo nuu yuhu ├æuu Kohyo, te yuhuna kuu Sahin Sau. 
  7.      [Me llamo Gabina Aurora. Mi pueblo es "├æuu Ndeya"--se llama Chalcatongo en mexicano. Mi lengua es la Lengua de la Lluvia (el mixteco)].]
  8.  
  9. Sahin Sau kuu +n yuhu ja saha uu shiko shahun +n yuhu ja kayoo nuu ├æuu Kohyo.*
  10.      [La Lengua de la Lluvia es una de las cincuenta y seis lenguas que existen en M├⌐xico.]
  11.  
  12. ├æuuna kuu +n ├▒uu ├æuu Sau. Kayoo ├æuu Kahni, kayoo ├æuu ├æihni, ├æuu Vijin, te ├▒uu maana chi ├æuu Vijin kuu. 
  13.      [Mi pueblo es un pueblo en el Pa├¡s de la Lluvia (la Mixteca). La regi├│n se divide en la Mixteca de la Costa, la Mixteca Baja y la Mixteca Alta. Mi pueblo est├í en la Mixteca Alta.]
  14.  
  15. Nikajiko yuku kahnu yuku sukun ├▒uu maana. 
  16.      [Mi pueblo est├í rodeado de montes grandes y altos.]
  17.  
  18. Kayoo ├▒uu ja kasaha k+s+, kasaha shoo, kasaha k+y+ ├▒uhu, kasaha t+ndoho, kasaha koho chaha. Kayoo +nga ├▒uu ja kakunu ├▒unu, kasaha ndoho, sakuniyo ndoho yaha, kasaha vichi, kasaha tio, nasaa nuu ja kasaha jinahan. 
  19.      [Hay pueblos que hacen ollas, comales, c├íntaros de barro, jarros y cajetes. Hay otros pueblos que tejen redes, hacen tenates, como por ejemplo este tenate, hacen sopladores y chiquihuites, as├¡ como otros productos.]
  20.  
  21. ├æayiu ├æuu Sau chi mani itu kajitu, kajitu itu ├▒aha, kachihi yoo febrero, yoo marzo nuu ├▒uhu ja yihi kajin. Te kaskuita itu sau yoo mayu, nu nikejaha kuun sau, suni kachihi taka y+k+ tata chi uani kuu ja kajitu ├▒ayiu jinahan. 
  22.      [La gente del Pa├¡s de la Lluvia se dedica principalmente a la siembra de milpas. Trabajan la milpa tempranera en el mes de febrero, marzo. Siembran en terrenos donde hay humedad. Y siembran la milpa temporal en el mes de mayo cuando empieza la lluvia. Siembran tambi├⌐n diferentes semillas. Esto es lo que trabaja la gente.]
  23.  
  24. Kajantuhunna Iha Sau, Tova ├æuhu Ndehyu, taka Ndoso ja yoo nuu ├æuu Sau, te suni kachi├▒uhuna te kajikatahuna nuu Iha Ndikandii chi ndeheviiya ndesa kayaayo jinahanyo ├▒uyiu yaha. 
  25.      [Veneramos al Se├▒or Lluvia, al Esp├¡ritu de la Tierra, a todos los Due├▒os espirituales de los lugares que existen en el Pa├¡s de la Lluvia. Y tambi├⌐n adoramos y rezamos al Se├▒or Sol porque ├⌐l ve todo como vivimos en este mundo.]
  26.  
  27. ├æuu Sau nikuu +n ton+├▒+ kahnu te nikachaa ├▒ii ├▒uhu tuhun anahan ndesa niyoo nindaku tiun ├▒uu, niyoo toho s+h+ te toho yii ja nikakuu ├▒ahnu nuu ├▒uu te nikatahu tiun ├▒uu. Te maaya nikakuuya ton+├▒+ ├æuu Sau. S+k+ yuu nikandukooya, s+k+ teyu. 
  28.      [El Pa├¡s de la Lluvia fue un gran reino y su historia se escribi├│ en libros sagrados de piel--la historia de sus grandes reinas y reyes, que gobernaron las diferentes ciudades. Ellos fueron los reyes del Pa├¡s de la Lluvia. Sobre petates y tronos se sentaron.]
  29.  
  30. Koo Sau shraan kanuu kuu chi ├▒ayiu ja kanduu Koo Sau uan kajasatiun ja suan te nakuun sau chi maa kasaha ja nakuun sau n++ ├æuu Sau. 
  31.      [La Serpiente de la Lluvia (la Serpiente Emplumada, el remolino) es muy importante, porque las personas que se vuelven serpiente de la lluvia (como "nahual") van a trabajar para que llueva, porque ellos son los que hacen llover en todo el Pa├¡s de la Lluvia.]
  32.  
  33. Sani yoso nuu ├▒ii ├▒uhu tuhun anahan. Koo Sau ndukundiso nducha te jaskuun n++ ├æuu Sau. 
  34.      [Como est├í escrito en el antiguo libro sagrado, la Serpiente de la Lluvia va cargando el agua y lo va a distribuir en todo el Pa├¡s de la Lluvia.]
  35.  
  36. Suan ndaku onde vina chi maa nd+y+ taana chi Koo Sau ninduuyi te nikajahni tuunyi, ja uan kuu ja nijihiyi. 
  37.      [As├¡ acontece hasta ahora. El "nahual" de mi difunto padre era la Serpiente de la Lluvia. Mataron su "nahual." Por eso ├⌐l se muri├│.]
  38.  
  39. Desde los espa├▒oles invadieron 
  40.  
  41. Nd+h+ ja yoso nuu n++ ├▒uhu tuhun anahan tuka kajinina chi nd+h+ nikakeyaa k+u ja nikachaa ├▒ayiu stila uan, ja nikajain +nga chuhchi, +nga yuhu, +nga tuhun te naha tuka kajinina. Jooni ja kajinina kuu ja nikasnaha nd+y+ tata├▒uuna nd+y+ nana├▒uuna, te suni taana naana kajani tuhun ndesa niyoo, ndesa kuu vina te katahu tiun ja nakusikuna vii ndaa vii nene na ├▒uuna jinahanna. 
  42.      [Todo lo que est├í escrito en los antiguos libros sagrados ya no lo sabemos, porque todo fue despojado el d├¡a que los espa├▒oles invadieron: impusieron otro dios, otra lengua, otra historia, y nosotros ya no tenemos conocimiento (de lo nuestro). Lo poco que sabemos es lo que nos ense├▒aron nuestros difuntos abuelos y abuelas; tambi├⌐n nos cuentan nuestros padres y madres c├│mo fue antes, c├│mo es hasta ahora, y nos orientan que debemos vivir con la verdad, en paz en nuestro pueblo.]
  43.  
  44. ├æuu Sau shraan luu kaa, ma +n ja shraan kashitu yunu, kuakuu r++, kuakuu tehe yuku, te shraan ndahu katahan ├▒ayiu. 
  45.      [El Pa├¡s de la Lluvia es muy bonito, pero est├ín cortando muchos ├írboles, hay mucha erosi├│n y la gente est├í muy pobre.]
  46.  
  47. Ja kuka uan kuu ja kashitu yunu te nikasandahu ├▒uu; nikakuu kuka chi shraan kayee jika ├▒ayiu ja katahan ndahu jinahan. 
  48.      [Son los ricos los que cortan los ├írboles y empobrecieron el pueblo. Se hicieron ricos porque explotan mucho a la gente pobre.]
  49.  
  50. Ndahu: tuka kuun vaha sau, tuka kee vaha itu, tu nuni, tu ndeyu, tu shruhun, tu tiun. Shraan ndahu katahan ├▒ayiu jinahan. 
  51.      [Pobre: ya no vienen bien las lluvias, ya no se da bien la milpa, no hay ma├¡z, no comida, no dinero, no trabajo. La gente est├í muy pobre.]
  52.  
  53. ├æuu Sau ninduu ndahu. Tuka kuun vaha sau, iha Sau, tuka kuu vaha itu, taka y+k+ tatayo ja kayeeyo. 
  54.      [El Pa├¡s de la Lluvia empobreci├│. Ya no vienen bien las lluvias, los Se├▒ores Lluvia, ya no est├ín bien las milpas ni todas las semillas que comemos.]
  55.  
  56. Te ├▒ayiu stila kasaha nduvaha jiinyo, kajakuyaa yoho te ja uan kuu ja kakenda ├▒ayiu kajahan +nga ├▒uu teyu, kajanduku tiun ├▒uu jika jinahan. 
  57.      [Y la gente que habla espa├▒ol nos maltrata y nos discrimina--se burla de nosotros. Por eso nuestra gente emigra. Va a otra naci├│n, buscando trabajo en tierras lejanas.]
  58.  
  59. Shraan kayoo ├▒ayiu ja ndee nuu, ja kakeyaa te kasuhun ├▒uhu, te suni suan kasaha maa ja kakuu ├▒ahnu ja kat++n shini ├▒uu, mani kasndahu te kajahni ndahu ├▒ayiu ├▒uu ├æuu Sau. 
  60.      [Hay mucha gente sinverg├╝enza que invade nuestras tierras y nos roba, con toda la complicidad de las autoridades. Los gobiernos continuamente enga├▒an y explotan a la gente del Pa├¡s de la Lluvia.]
  61.  
  62. Tu skuela vaha yoo ja kutuha jasuchi vekoyo vina. Nu chaa kuu kajasatiun tatu shi kakenda kuangoyo kajanduku tiun +nga ├▒uu +nga teyu sakuniyo ichi Estados Unidos, te nu jas+h+ kuu kajasatiun tiun yoo. 
  63.      [No hay buenas escuelas para la juventud de ahora. Si son hombres, van a trabajar como peones o emigran en busca de trabajo a otras naciones--por ejemplo a los Estados Unidos--y si son mujeres, van a trabajar como sirvientas.]
  64.  
  65. Tu skuela vaha yoo ja skuaha jasuchi vekoyo vina, te kakukanoo ja kahan yuhu maa jinahan, chi maa maestru kasnaha nuu ja tu vaha ja skuaha ja kahan yuhu maa chi tu kakuu ├▒ayiu vaha, te ja uan kuu ja tuka kakuni kahan Sahin Sau jaluli vina.
  66.      [No hay buenas escuelas para la formaci├│n de los j├│venes. Ellos se averg├╝enzan de hablar su lengua materna.Los maestros mismos les ense├▒an que no est├í bien que aprendan a hablar su lengua materna, porque as├¡ no ser├ín "gente de raz├│n." Por eso los j├│venes de ahora ya no quieren hablar la Lengua de la Lluvia.]
  67.  
  68. Estudiando el Mixtec 
  69.  
  70. Maarten Jansen: Mi nombre es Maarten Jansen, ense├▒o arqueolog├¡a en la Universidad de Leiden, en la facultad de arqueolog├¡a. Cuando reviso los veinticinco a├▒os que me he dedicado al estudio de la historia de "├æuu dzavui," la regi├│n mixteca, el pueblo mixteco, el pueblo de la lluvia, lo primero que viene a mi mente es el amargo, doloroso, contraste entre esta ocupaci├│n acad├⌐mica institucional m├¡a--que es de lujo--y las amargas necesidades del pueblo al que me quiero acercar, que es un pueblo explotado, discriminado y arrinconando en su propia tierra. 
  71.  
  72. El investigador viene de fuera, viene a esta regi├│n y lo primero que le interesa es el pasado--la gloria del pasado, las ruinas, la cultura cl├ísica en que vemos el proceso del desarrollo del Estado ([o] en el caso de la mixteca, de las ciudades estados). Poco sabemos en realidad de esa ├⌐poca pero encontramos ruinas sobre las monta├▒as, todav├¡a muy poco exploradas, que pensamos que estuvieron largo tiempo bajo la influencia de centros grandes fuera de la regi├│n--principalmente Monte Alb├ín, en el valle de Oaxaca. Esta es la ├⌐poca cl├ísica que dura hasta m├ís o menos el siglo IX despu├⌐s de Cristo y despu├⌐s entra el poscl├ísico que es la ├⌐poca de los manuscritos pict├│ricos, del trabajo de oro, de los mosaicos de turquesa, de la vivencia de la elite que gobernaba estas diferentes ciudades estado que conformaban todas juntas esta regi├│n ├æuu dzavui.
  73.  
  74. El colonialismo interno 
  75.  
  76. Esta es la realidad a que se acerca el investigador, y al mismo tiempo se mueve dentro de una realidad diaria que es una realidad de desnutrici├│n, de alcoholismo, de violencia, de violencia dom├⌐stica, de abuso de los ni├▒os, de maltrato--del abuso de las ni├▒as especialmente, que muchas veces no tienen mejor opci├│n que salirse de la regi├│n e ir a trabajar a las ciudades como sirvientas en una forma nueva de esclavitud. Es una situaci├│n de erosi├│n f├¡sica y cultural que caracteriza la regi├│n y que causa que la gente tenga que emigrar hacia fuera en b├║squeda de trabajo, en b├║squeda de su supervivencia.
  77.  
  78. La causa de estos procesos que afectan a la regi├│n, y que afectan las relaciones entre el investigador y el pueblo investigado, remontan a la ├⌐poca del colonialismo--la invasi├│n de los espa├▒oles, la ├⌐poca colonial--y posteriormente el gobierno republicano con un colonialismo interno que se viene agregando al neocolonialismo de afuera. Todos esos procesos "coloniales," con un solo nombre, afectan y determinan la realidad de hoy. Estos procesos han hecho de ├æuu dzavui un pueblo sin historia, un pueblo al que se ha negado su papel protag├│nico en la historia, y al que se sigue negando una realidad--una presencia--hoy d├¡a.
  79.  
  80. A la juventud mixteca se le cierran las fuentes del saber cultural antiguo as├¡ como tambi├⌐n se le obstaculiza la ense├▒anza de la lengua materna y el desarrollo propio de su cultura. Con esto se crea una situaci├│n dif├¡cil hasta para su propia identidad que queda ocultada. Es este fen├│meno de un pueblo sin historia que enfrentamos en el estudio y que enfrenta tambi├⌐n la misma poblaci├│n cuando habla de la antigua leyenda de una campana de oro.
  81.  
  82. Una campana de oro que hubo en alg├║n momento en el pueblo pero que ahora est├í robado o extraviado. Es un s├¡mbolo f├ícil de entender, la campana, como la campana de la iglesia es la que da identidad al pueblo, lo que llama al pueblo para los trabajos, para ir a la iglesia, para ir al centro espiritual del pueblo, es el s├¡mbolo de la comunidad. Esto en alg├║n momento en el pasado fue un s├¡mbolo precioso de oro y ahora queda excluida de la propia historia.
  83.  
  84. Desde adentro, y desde afuera
  85.  
  86. Lo extra├▒o es que esta problem├ítica--este contraste entre el mundo del investigador y el mundo de los investigados--rara vez se plantea en el dise├▒o de las investigaciones. Muy rara vez es visto como algo de principio que tenemos que superar y que tenemos que profundizar para hacer algo ├║til.
  87.  
  88. En mi caso yo empec├⌐ a estudiar la historia de ├æuu dzavui en Europa. Me fascinaron desde un inicio los c├│dices--los manuscritos pict├│ricos del M├⌐xico antiguo en general--que los conoc├¡ en los museos europeos y en las bibliotecas all├í, y es muy t├¡pica su situaci├│n. Son documentos dispersos, fuera de la regi├│n de su origen, fuera de los lugares en que fueron pintados, expropiados de la poblaci├│n que los cre├│. Ahora [son] dispersos, enajenados, inaccesibles para los herederos de la cultura que los produjo. [Son] conocidos bajo nombres muy extra├▒os para la cultura que los produjo--el C├│dice Vindobonensis Mexicanus 1, el C├│dice Nuttall, el C├│dice Selden. ┬┐Qui├⌐n va a sospechar qu├⌐ realidad, qu├⌐ historia se esconde atr├ís de esos nombres tan ajenos a la realidad del pueblo ├æuu dzavui? Los c├│dices son dispersos, enajenados y estudiados, tambi├⌐n, en su mayor├¡a por extranjeros.
  89.  
  90. Estando en M├⌐xico conoc├¡ a mi esposa, Aurora. Ella habla el mixteco, conoce la tradici├│n cultural de la regi├│n de donde proviene, y esto nos motivo a los dos para empezar a estudiar estos documentos a fondo--comparar su contenido con la realidad de hoy en d├¡a y tratar de leer estos documentos en t├⌐rminos de la cultura ├æuu dzavui que los produjo. En esta trayectoria, que ha sido una experiencia emocionante para los dos, hemos encontrado gente maravillosa, ancianos, curanderos, que nos han ense├▒ado algo de su saber tradicional, como ceremonias, rituales--el ritual de la limpia para quitar el susto o el malestar a alguien, la b├║squeda de contacto con los esp├¡ritus de la tierra (los ├æuhu Ndehyu), la casa de la lluvia donde van los "nahuales" (los animales compa├▒eros) para ayudar a la lluvia a que haya agua, a que haya la nueva temporada de lluvia. Y a la vez, hemos encontrado tambi├⌐n algunos maestros motivados, mixtecos ellos mismos, en tratar de levantar el nivel de su regi├│n, de combatir injusticias sociales, de promover el conocimiento de la antig├╝edad y del presente. Y esto nos ha inspirado mucho para entender y en la b├║squeda de significados de los documentos hist├│ricos.
  91.  
  92. Colaborando con el "otro" 
  93.  
  94. Vivimos ahora una ├⌐poca muy interesante de posibilidades de colaboraci├│n entre diferentes pueblos, investigadores procedentes de diferentes realidades, para fines del mejoramiento de un pueblo olvidado y pisoteado por la historia. Cuando buscamos una convivencia--cuando buscamos una coincidencia de planteamientos--podemos avanzar much├¡simo en el entendimiento de esas fuentes. 
  95.  
  96. Pero quien busca no m├ís un estudio para su propia ambici├│n acad├⌐mica, su propio prestigio, alguien que busca investigar a los mixtecos como meros objetos--sin voz, sin voto, siempre como los otros, los extra├▒os, los que creen en mitos, que en realidad son considerados como gente inferior, nunca igual al investigador blanco--con esta mentalidad no va a progresar. Con esta mentalidad no va a llegar jam├ís a alg├║n entendimiento.
  97.  
  98. Lo que se produce con una visi├│n tan enajenante del pueblo que uno estudia sin compromiso es una esterilidad de planteamientos. M├ís bien all├¡ el juego intelectual de teor├¡as altisonantes sustituye el verdadero entendimiento, y no ayuda.
  99.  
  100. Tenemos entonces que escaparnos de la antropolog├¡a paternalista al viejo estilo, que es fruto de las relaciones coloniales, y tenemos tambi├⌐n que escaparnos de su contraparte, que es la idealizaci├│n rom├íntica que ve al pueblo ajeno como algo superior, como un noble salvaje, como gente que est├í en armon├¡a con la naturaleza y que est├í en realidad m├ís feliz que nosotros. Ambas visiones--la paternalista y la idealizadora--nos tapan el acceso a la realidad. 
  101.  
  102. Los codices y la lengua formal
  103.  
  104. Es en el contexto de colaboraci├│n que hemos podido avanzar m├ís en el entendimiento de los c├│dices. Y quiero mencionar tres puntos. En primer lugar, acerca del g├⌐nero de estos textos, los c├│dices se pueden entender dentro de la literatura oral de hoy en d├¡a como formas escritas de los que hoy d├¡a se llama parang├│n ("shahu," en mixteco), que es el discurso florido formal, construido a base de difracismo--expresiones de dos elementos que forman un nuevo elemento abstracto y que dan el car├ícter po├⌐tico a la lengua mixteca. Y que es utilizado este "shahu," por ejemplo, en ocasiones rituales, como una boda cuando as├¡ lo habla el anciano padrino a los que se hincan en el petate cuando se hace el matrimonio o el discurso que se dice a las autoridades cuando hay el cambio de autoridades en el principio del a├▒o. Este es el estilo de los c├│dices--es un estilo literario--y encontramos m├║ltiples ejemplos de ellos. Por ejemplo en el c├│dice Vindobonensis, donde empieza el inicio del c├│dice a hablar del inicio de los tiempos: cuando se formaron las noches y los d├¡as; cuando se se├▒al├│ d├│nde iba a salir el "├▒uhu," el sol, la fuerza divina, la fuerza vital de plantas y de seres humanos; d├│nde se va a bajar el "├▒uhu"; c├│mo se va a asentar la muerte; c├│mo se va a instaurar el culto; c├│mo van a trazarse los caminos de los r├¡os; y c├│mo se van fundar los montes. Todo esto son difrasismos que juntos vienen refiri├⌐ndose a ciertos conceptos fundamentales en el pensamiento ├æuu dzavui.
  105.  
  106. Segundo, hay que entender los c├│dices dentro de los t├⌐rminos de la misma lengua. Los protagonistas, por ejemplo, no son cualquier persona, son "iha," o como se dec├¡a antiguamente "iya"--son "Se├▒ores" de car├ícter divino, de un estatus muy alto de respeto. El hecho de que estos son los protagonistas de los c├│dices transforma toda esta historia en una historia sagrada--una historia extraordinaria de profundo significado.
  107.  
  108. La estructura dram├ítica
  109.  
  110. El tercer punto es que en algunas partes, en algunos cap├¡tulos de esta historia sagrada, encontramos una estructura dram├ítica--una estructura claramente procedente de una tradici├│n oral, de presentaci├│n oral, de personas que contaban la historia y el pueblo los escuchaba y disfrutaba de esta fuerza literaria. Lo podemos reconocer en la estructura, por ejemplo, de la historia del Se├▒or 8 Venado (8 Venado Garra de Tigre), que es uno de los personajes m├ís importantes en esta historia ├æuu dzavui. Su nombre en le lengua de los ├æuu dzavui es "Iya Nacuaa Teyusi ├æa├▒a," Se├▒or 8 Venado Garra de Tigre. La historia habla de c├│mo ├⌐l en sus a├▒os j├│venes en alg├║n momento se atrevi├│ a ir a una cueva, no fue s├│lo sino que fue en compa├▒├¡a de una princesa que se llamaba la Se├▒ora 6 Mono Quechquemitl de Serpiente. Su nombre mixteco ser├¡a probablemente "Iyadzehe ├æu├▒uu Dzico Coo Yodzo." Como el Quechquemitl de Serpiente es un s├¡mbolo que en mixteco se entiende en otro sentido, se entiende el "Quechquemitl" como una referencia pict├│rica--una palabra que en otro sentido significa virtud, fama, bondad, hermosura, todo un complejo de significados. Entonces podemos entender su nombre Quechquemitl de Serpiente, de Serpiente Emplumada, como virtud de Serpiente Emplumada. 
  111.  
  112. Bueno, 8 Venado y esta se├▒ora 6 Monos se van a una cueva a donde van a solicitar apoyo de fuerzas del inframundo, de una diosa de la muerte. Es un gran atrevimiento. Esta se├▒ora les va a dar efectivamente su apoyo--les va a dar un camino al ├⌐xito--pero a lo largo los dos van a pagar con su vida y van a terminar en una tragedia: 8 Venado va a matar a 6 Mono, y el hijo de 6 Mono va a matar a 8 Venado.
  113.  
  114. Es una historia interesante porque nos lleva a la visi├│n de un protagonista, no como propaganda pol├¡tica barata, ni tampoco como una visi├│n de la historia sin m├ís--es decir, una serie de eventos que son escritos--sino una visi├│n de un personaje tr├ígico comparable con los protagonistas de las tragedias griegas o shakespearianas o mejor aun, con el famoso teatro de FAUSTO de Goethe. Es una visi├│n del poder como ambici├│n y defectos negativos de la ambici├│n. Con esto los mixtecos han dado a la posteridad com├║n, a la humanidad en com├║n, una magnifica prueba de un entendimiento profundo de su propia realidad, que es importante hasta hoy para todos nosotros hoy en d├¡a.
  115.  
  116. Un recital de c├│dice
  117.  
  118. Maarten Jansen: Vamos a hacer una breve lectura de un segmento del c├│dice Nuttall como ejemplo de c├│mo es necesario leer estos c├│dices en t├⌐rminos de la lengua mixteca y de la cultura mixteca de hoy en d├¡a. Es un segmento de la p├ígina quince, donde vemos que vienen dos protagonistas: el Se├▒or 5 Flor y la Se├▒ora 3 Pedernal "Quechquemitl de Concha," que probablemente significa algo como "Dzico Tiyee"--virtud y fuerza masculina, algo as├¡, virtud y valent├¡a. Los dos llegan a un ├írea donde hay templos y altares. B├ísicamente la primera escena es muy interesante porque se ve un r├¡o donde la Se├▒ora 3 Pedernal aparece ya, no en forma humana sino en forma de una serpiente.
  119.  
  120. Aurora P├⌐rez: Se convierte en la serpiente emplumada y ella se mete en el r├¡o. Lleva el incensario de copal, unas ramas, que nosotros le llamar├¡amos flores, pero son hojas--unas ramas con hojas. Ella va a visitar a la Se├▒ora 1 Aguila, que es la "Nana├▒uu." Y ella se convierte en "Koo Sau," y va a venerar a la Abuela, la Nana├▒uu, en el r├¡o para solicitar un hijo o una hija. Una vez que ella hace sus ofrendas a la Abuela en el r├¡o--a la Se├▒ora 1 Aguila--la Se├▒ora 1 Aguila le regresa su pedido, su regalo, en forma de una joya. Y esta joya se convierte en una hija que ser* la Se├▒orita 3 Pedernal Quechquemitl de Jade...
  121.  
  122. Maarten Jansen: ...que nace despu├⌐s. Entonces vemos la figura de la Abuela, Nana├▒uu, que hoy en d├¡a es bien conocida. Es la diosa del temazcal. Lo interesante tambi├⌐n es que la se├▒ora se acerca a la diosa no en forma humana, sino en forma de su "nahual," que se puede decir "Ninduuya Koo Sau." Se convirti├│ en serpiente de la lluvia, en serpiente emplumada.
  123.  
  124. Aurora P├⌐rez: Nosotros decimos: "ninduuya Koo Sau, te nijahanya ini yucha, nijandeheya Nana├▒uu, nijachi├▒uhuya jiin susiakutu, jiin ita, te Nana├▒uu nijiniya tuhun iha Uni Yuchi te ninakuahaya tahu ja nijikaya nuu Nana├▒uu, +n s+k+ luu, s+k+ vaha, te uan ninduu +n sehe s+h+ya ja ninihinya."
  125.  
  126. Maarten Jansen: Es decir, ella se convierte en su "nahual." Va a hablar a la diosa, a la Abuela, como se le llama, y ella le concede su pedido y le da un jade--s├¡mbolo de esto--de que va a nacer un hijo. En verdad, si seguimos la historia, despu├⌐s de varias otras ofrendas que realizan ├⌐l que va a ser el pap├í y la que va a ser la mam├í, vemos que se enciende el temazcal, que tambi├⌐n es una indicaci├│n que nos dice que va a nacer un hijo porque el temazcal (el ba├▒o de vapor, el "├▒ihin," es lo que se enciende cuando nace un ni├▒o). Y despu├⌐s vemos efectivamente que la madre da a luz a una hija y despu├⌐s la madre, otra vez...
  127.  
  128. Aurora P├⌐rez: ...se convierte en la serpiente emplumada y se mete en una cueva donde aparentemente hay un r├¡o y ah├¡ se queda.
  129.  
  130. Maarten Jansen: Se queda como diosa o protectora o due├▒a del lugar. 
  131.  
  132. Aurora P├⌐rez: Y es la forma que hasta ahora nosotros continuamos practicando. La gente va ahora en forma (no se, le llaman ustedes los antrop├│logos "sincretismo"), va a una cueva a donde est├í un Cristo. Hacen mu├▒ecos en forma de un bebe. Personas que no pueden tener hijos van a dejarlo ah├¡ para que se les conceda un hijo a las familias o matrimonios que no pueden tener hijos. As├¡ se representa en los c├│dices, tal como era antes.
  133.  
  134. * Por favor, usted nota que el [+] que aparece en el mixteco escrito aqu├¡ debe ser un [i] con una linea horizontal por su mitad, como la del [t]. Aqu├¡ est├í representado como un [+], debido al programa de computaci├│n.
  135.